EN FRANÇAIS
Dans son livre Le Grand Écrivain, cette névrose nationale, le critique Johan FAERBER annonce la fin du "Grand Écrivain" qui ne devrait pas nous manquer des masses. Il s'agit ici du Grand Écrivain Français mais sa réflexion doit être applicable à d'autres contextes culturels
Ça casse ferme, du Houellebecq, du Tesson, du Carrère, pour des raisons aussi diverses et variées que l'égotisme, l'égotisme et l'égotisme (bon, en vrai, il y a beaucoup d'autres développements intéressants, pour les connaître, lisez son livre)
Personnellement, j'ai bien ri, et me suis bêtement enorgueillie d'être confirmée dans certains de mes choix de non lecture
Il est clair qu'a contrario, je me pencherai à nouveau sur des auteurs que j'ai peu lus et que Faerber cite beaucoup, en particulier Nathalie Quintane et Olivier Cadiot (poète dont il a déjà été question ici)
En tout cas, la théorie de la fin du Grand Écrivain, figure ancestrale, paternaliste, voire nationaliste à ses heures, m'a paru stimulante. C'est pourquoi, même sans être toujours d'accord avec l'auteur, j'en recommande chaudement la lecture aux passionnés de littérature
Pourtant, pourtant, je dois dire qu'en parallèle, ma découverte de Liliane GIRAUDON est venue en quelques sortes contredire cette hypothèse théorique, dans le sens où j'ai trouvé là indubitablement une Très Grande Écrivaine
Dans Polyphonie Penthésilée, sa voix s'amplifie au fil des pages. En lisant son texte d'un trait, j'ai peu à peu eu la sensation étrange que l'autrice recouvrait tous les espaces de la pensée et du sensible avec ses mots
Il est évident que la force du texte dans son entier ne peut être restitué par un extrait. Mais je vous propose tout de même quelques fragments (à lire lentement), ceux figurant sur l'image ci-dessous, et issus du chapitre 3 intitulé Ce que les femmes font à la poésie. En espérant qu'ils vous donneront envie d'en lire plus
Liliane GIRAUDON
Polyphonie Penthésilée
l'art n'est qu'un trou / nous sommes faits de pièces et de morceaux
la Dickinson bien loin devant tous
cœur à deux ventricules / dépêche-toi de faire une phrase / chou blanc des tragédies
les voyelles scintillent sous les nuages / l'inusable semence verte des haines raciales
une méthode compositionnelle
amatrice de chambres autant que de forêts triangulaire
"repends-toi seulement de ne pas l'avoir fait assez" / nous nous retrouvions dans un bar
le poème en expérience coagulée / cette histoire commune et non commune
une caisse posée dans la lumière du soir
on doit sentir ce qu'on écrit c'est la Stein qui le dit / loin de tout caractère local ou d'époque
labiales gutturales ou fricatives
du temps beaucoup de temps / une langue c'est un tumulte
au fond du sac quelques prunes pas vraiment vertes
la mélodie n'a pas été conservée par les manuscrits
rouge élémentaire au cœur de l'axe
EN CASTELLANO
En su libro Le Grand Écrivain, cette névrose nationale (El Gran Escritor, esta neurosis nacional), el critico Johan FAERBER anuncia el final del “Gran Escritor” que no deberíamos extrañar mucho. Solo hablamos acá de literatura francesa pero seguro que algunas de sus reflexiones serian válidas en otro contexto
Destruye bastante a unas de las figuras nacionales de la literatura como Michel Houellebecq, Sylvain Tesson o Emmanuel Carrère por razones tan diversas como el egotismo, el egotismo y el egotismo (bueno, en realidad desarrolla muchos más argumentos, esperemos que sean traducidos al castellano un día…)
Me reí bastante con esta lectura, y hasta me sentí idiotamente orgullosa de estar confirmada en unas elecciones mías de no lectura
Al contrario, está claro que me meteré de nuevo en autores que leí poco y que están muy citados por Faerber . Los primeros serán Nathalie Quintane (de la cual encontré un libro traducido al castellano “Una Americana”) y Olivier Cadiot (poeta que ya mencioné acá pero que no esta traducido al castellano – todavía)
En todo caso, la teoría de la muerte del Gran Escritor, figura ancestral, paternalista y nacionalista, me pareció reinteresante, que uno este de acuerdo o no
Pero, pero, pero, quiero decir que, al mismo tiempo, mi descubrimiento de Liliane GIRAUDON vino de alguna manera contradecir esta muerte, ya que encontré con ella une Muy Grande Escritora
En su libro Polyphonie Penthésilée, su voz se amplifica a lo largo de la lectura. Leyéndolo de un tirón, tuve la sensación extraña de que la autora cubría todos los espacios del pensamiento y de lo sensible con sus palabras
Para convencerlos, traduje acá unos fragmentos sacados del capítulo III de que tiene por título Lo que las mujeres hacen a la poesía
Como sabrán algunos, el castellano no es un idioma materno para mi, así que esta traducción no es nada oficial ni de cerca ni de lejos. Seguro que se pierde mucho, más que todo en ambivalencia, pero espero que, a pesar de las problemáticas lingüísticas, la poesía llegue
Liliane GIRAUDON
Polyphonie Penthésilée
el arte no es nada más que un agujero / estamos hechos de piezas y pedazos
la Dickinson muy por delante de todos
corazón de dos ventrículos / apúrate de formar una frase / fracaso de las tragedias
las vocales titilan bajo las nubes / la indestructible semilla verde de los odios raciales
un método compositivo
aficionada de dormitorios como de bosques triangulares
“arrepiéntete solo de no haberlo hecho lo suficiente” / nos encontrábamos en un bar
el poema en experiencia coagulada / esta historia común y no común
una caja puesta en la luz de la tarde
debemos sentir lo que escribimos es la Stein quien lo dice / lejos de todo carácter local o de época
labiales guturales o fricativas
tiempo mucho tiempo / una lengua es un tumulto
en el fondo de la bolsa unas ciruelas no exactamente verdes
no se conservo la melodía en los manuscritos
rojo elemental en el corazón del eje
Les lectures du mois de février dans le métro parisien :
Las lectures del mes de febrero en el metro parisino con apariciones traducidas:
BALZAC La maison du chat-qui-pelote
Max GALLO Le pacte des assassins
Franck HERBERT Dune
Leïla SLIMANI Le pays des autres
Claire MARIN Rupture(s)
Alexandra MIDAL Design
Tom WOLFE Le bûcher des vanités
MANKELL Meurtriers sans visages
Un Larousse de poche des fleurs sauvages
Un homme en FaceTime avec le pays dans une langue que je ne parviens pas à identifier. Il parle d'abord à une femme, puis à des enfants rieurs quand, soudain, on entend un bouc bêler ! Une bande son plutôt rare dans le métro
Un hombre habla por FaceTime con un país y en un idioma que no puedo identificar. Primero, habla con una mujer, luego con unos chicos risueños cuando, de repente, ¡se escucha un macho cabrío balando! Un sonido bastante raro en el metro
Madeline MILLER Le chant d’Achille
Pénélope BAGIEU Joséphine
Pascal BONIFACE (sous la Dir. de) L’année stratégique 2022
Ken FOLLETT
Dante ALIGHIERI Vita nova
Jonas JONASSON Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire
Cyril DION Petit manuel de résistance contemporaine
M.J. ARLIDGE La maison de poupée
Paul AUSTER
Pierre M. GALLOIS L’adieu aux armées
Adeline DIEUDONNÉ Kérozène
DOSTOÏEVSKI Crimes et châtiments
La conductrice de métro qui klaxonne tous les collègues qu’elle croise qui la klaxonnent en retour à de multiples reprises. Je me demande si elle revient de congés maternité ou un truc dans le genre
La conductora del metro que toca la bocina a todos los trenes que cruza, quienes a su vez le tocan la bocina varias veces. Me pregunto si acaba de volver de licencia por maternidad o algo así
Joey STARR Le petit Didier
Romain GARY Les racines du ciel
Cédric GRAS Vladivostok
Aline KINER La nuit des béguines
Bruno COMBES La part des anges
Bruno TINEL Dette publique : sortir du catastrophisme
Soupe de grenade (non trouvé)
L'imam AL-GHAZÂLÎ Le Jihâd contre soi-même
Nicolas JOUNIN Voyages de classes
KAWABATA Pays de neige
Franck THILLIEZ
Liliane GIRAUDON Polyphonie Penthésilée
Victor HUGO Les fleurs
Dino BUZZATI Il deserto dei tartari 😍
TOLSTOÏ
Karine TUIL L’insouciance
Elisabeth Jane HOWARD Étés anglais
Toni MORRISSON
Un enfant dit à sa mère en lui tapant l’épaule avec son poing : "arrête de parler espagnol"
Un autre qui pose un problème de géométrie à sa sœur de 6-7 ans cernée jusqu’aux genoux
Un chico le dice a su mama, mientras le pega el hombro con su puño: “deja de hablar castellano”
Otro le propone un problema de geometría a su hermanita con ojeras hasta las rodillas (tampoco se dice en francés)
Lajos ZILAHY Les Dukay
Joseph KESSEL Les cavaliers
Harlan COBEN
Cyril DION Animal
Manon GARCIA On ne naît pas soumise, on le devient (un jeune homme)
Virginia WOOLF
En chemin pour le Parc de Princes, un père à son fils : "fais attention ou j’appelle le chauffeur et t’iras pas à ton match"
Un vieil homme manifestement fatigué sortant d’un boulot probablement difficile s’assied alors qu’une femme semble considérer qu’il devrait laisser sa place à son fils de 7-8 ans…
Éternelle remise à jour de la lutte des places
Un hincha del PSG a su hijo llendo a la cancha: “cuidado o llamo al conductor y no vas a ir a ver tu partido”
Un hombre claramente cansado sale de su trabajo que podemos imaginar penoso y se sienta, mientras una mujer parece considerar que tendría que dejar su asiento à su hijo de 7 o 8 años…
Robert JORDAN La bannière du dragon
Harlan COBEN À toute épreuve
Marie-Louise
Jean SEVILLIA L'histoire inédite de la France en 100 cartes
Johan FAERBER Le grand écrivain, cette névrose nationale
Maud AMANDIER Alice CHABLIS Le déni Enquête sur l'église et l'égalité des sexes
Le gagnant du mois est / el ganador del mes es :
Harlan COBEN
Otras publicaciones del blog disponibles en castellano :
Sesión: el fragmento de una sesión con un chico tartamudo de 5 años que le gusta mucho la pintura
El subte de Sergio Chejfec y Rafael Bueno: tal como lo dice el título
Junio y DFW: David Foster Wallace, un autor norte americano que cito pero no traduje porque está muy difícil pero se encuentran sus libros en castellano. Igual los comentarios de la lista están traducidos
La isla desierta: un delirio sobre los libros que habría que llevarse en una isla desierta…
Abril: otro mamarracho sobre las bolsas y los afiches vistos en el metro y sus "mensajes". Único: los comentarios de la lista, y hasta los títulos de los libros de la lista, están traducidos
La Barceloneta: un momento en familia en la playa de Barcelona (antes del covid…). No estábamos solos
Et un autre, d'une Grande lectrice, ancienne éditrice :
Sarah. No conozco a varios de los autores nombrados como "gran escritor ". Leí algo de Houellebecq hace tiempo y no me entusiasmó. Tendré en cuenta a Nathalie Quintane, veré si se consigue el libro. La teoría de la muerte del "Gran Escritor " suena adecuada a la época que vivimos. En el mundo actual con la casi instantaneidad de tantas cosas la permanencia de grandes figuras no se sostiene como en otros tiempos. Tu "descubrimiento" de Liliane Giraudon refuta un poco lo anterior. La traducción de los fragmentos que hiciste me cuesta disfrutarla porque como ayer te dije no soy lectora de poesía...pero me sorprende y agrada m…
Je ne résiste pas à partager ici le commentaire d'une autre Grande poétesse, envoyé par mail...
Qué lindo, Sarah!
Siempre he leído a Liliane. Es una poeta muy interesante. También me suele gustar Cadiot. Y es cierto que al hablar de libros con otras amigas, jamás la conversación trata de esos « escritores de la rentrée », como Clouelebec, Carreta y otros especímenes mediáticos.
Qué suerte que escribas esas observaciones en mi lugar y en el de los que quisieran hacerlo pero no pueden…
Roxana