Rechercher

Interlude (poésie nobélisée)


C'est les vacances, pas de prise de notes dans le métro pour quelques temps. En "échange" (vous y gagnez!), un poème cadeau pour les romantiques (qui parlent anglais). Pour les autres, armez-vous d'un dictionnaire, ça vaut la peine, ou demandez à un(e) ami(e) de vous faire la traduction, ou bien encore cherchez la version française du poème, elle doit exister. Ce poème est tiré d'un recueil posthume établi par les enfants de Seamus HEANEY et titré 100 POEMS chez Faber & Faber, 2018. Ce poème a initialement été édité, si j'ai bien compris, dans le premier recueil de l'auteur irlandais, Death of a Naturalist (1966). Pour info, "scaffolding" signifie "échafaudage", ça peut aider pour y comprendre quelque chose. Et si vous n'êtes pas "fluent", je vous conseille de lire lentement, et deux fois au moins. A la fin, un lien vers une vidéo de Heaney lisant lui-même le poème et se moquant gentiment de son lyrisme de jeunesse.



Scaffolding

Seamus Heaney (1939-2013)


Masons, when they start upon a building, Are careful to test out the scaffolding;


Make sure that planks won’t slip at busy points, Secure all ladders, tighten bolted joints.


And yet all this comes down when the job’s done, Showing off walls of sure and solid stone.


So if, my dear, there sometimes seem to be Old bridges breaking between you and me,


Never fear. We may let the scaffolds fall, Confident that we have built our wall.



https://www.youtube.com/watch?v=fNYBwF7lKLA